18 במרץ 2010

ספרות ובורקס

ספרים שנהניתי לקרוא אני אוהבת לתת במתנה לחברים שאוהבים לקרוא - ישראלים ולא ישראלים.
כשנותנים ספר ישראלי טוב ללא ישראלים זו בעצם מתנה דו כיוונית. להם ההנאה - לנו ההסברה. אם חושבים על זה שלמשל פה (צפון מערב ארה"ב), כמו בהרבה מאוד מקומות בעולם, אנשים שלא היו אף פעם בארץ, יודעים ושומעים על ישראל רק מהעיתון או מהטלוויזיה, כשהנציגים המרכזיים שלנו בימים אלו הם ביבי, ברק והכוכב - ליברמן, אז המצב בפשטות הוא - על הפנים. ספר ישראלי מעולה אחד, יכול לעשות את כל ההבדל. להסביר שיש בישראל גם תופעות מסוג אחר, לעורר ענין, להזמין ולחבר. לכן ב"מסע ההסברה הפרטי" שלי, אני אוהבת להביא ספר שאהבתי בעברית ושתורגם לאנגלית. השוואת ההוצאות של אותו ספר בעברית מול האנגלית הפכה למסע הרפתקאות.

מאט, חבר קנדי שהכרנו פה גם עשה לי מסע הסברה - קנדי, והמליץ לי על הספרים של בת ארצו - אליס מונרו (לא לפני שהאבסתי אותו בספרות מקור ישראלית). לאות חברות בין ישראל לקנדה וביננו לבין מאט, אך במיוחד מפאת סקרנות, הזמנתי את "סודות גלויים" (בעברית), של אליס מונרו מהאתר של סטימצקי. איך שראיתי את כריכת הספר, פקפקתי קשות בהמלצה של מאט... מה זו הכריכה הזו? בתיה עוזיאל קנדית? על מה הספר - כיצד תחרזי לך מחרוזת המושלמת לערב שירי משוררים?

כריכת הספר "סודות גלויים" בעברית (הוצאת מודן)
אחרי שקראתי עוד יותר לא הבנתי: מה עושים כל החרוזים האלו על הכריכה?

כריכת הספר "סודות גלויים" באנגלית
לא כריכה מדהימה, אבל עדיפה

חרוזים או פנינים, "סודות גלויים" כבש אותי בסערה. איזה ספר! איזה סופרת! ...איך אפשר לתאר את הסיפורים הקצרים של אליס מונרו בכמה מילים? ....אז - הסיפור הקצר שלה מלא כמו רומן, תמוה, לא פתור, מדלג בין זמנים, נושם, דוקר ומלטף בו זמנית ומנקר בשאלת המשמעות וחוסר המשמעות בו זמנית ובעיקר גאוני !

מיד שסיימתי את "סודות גלויים", ביקשתי מאמא שלי שתשלח לי בחבילה, יחד עם מאות ביצי הקינדר והטרנינגים שהיא שולחת לפרי, שני ספרים נוספים של אליס מונרו, את "בריחה" ואת "שנאה, ידידות, חיזור, אהבה, נישואים".
ב"שנאה, ידידות, חיזור, אהבה, נישואים" שוב הברקה עיצובית של הוצאת מודן: כריכה בקטגורית רות סירקיס, לעומתו "בריחה" בהוצאת "מחברות לספרות" קיבל עיצוב ראוי והוגן לתוכן.

כריכת הספר "שנאה, ידידות, חיזור, אהבה, נישואים", בעברית (הוצאת מודן)
ספר קינוחים?

כריכת הספר "שנאה, ידידות, חיזור, אהבה, נישואים" (באנגלית)
עיצוב גירסת המקור מדייק - לא ספר קינוחים

כריכת הספר "בריחה" בעברית (הוצאת מחברות לספרות)
מתאים וראוי לתוכן

כריכת הספר "בריחה" באנגלית
...פורנו רך לגיל הנעורים?

כיוון שכל כך אהבתי את "בריחה", החלטתי לקנות אותו לחברתי האמריקאית לורה (שלא קראה מעולם את אליס מונרו), ליומולדת 47. נדהמתי כשראיתי את הכריכה של "בריחה" במהדורה האנגלית, שהיא בעצם הכריכה "המקורית". מה זה? ספר טיסה ? פורנו רך לגיל הנעורים? אירוטיקה זהובת כנף? ספרות מקצועית לדיילות קוסמטיקה של לוראל פריז?
כמעט ירדתי מהרעיון להביא לה את הספר, זה ניראה לי כל כך זול וכל כך לא בכיוון של לורה. בסוף ולא בלב שלם, קניתי לה את הספר, עם העטיפה הפאתטית הזו. לפעמים צריך להתעלם מהצורה למען התוכן, ניסיתי לשכנע את עצמי.... אוי כמה שזה היה קשה לאומנית זעירה!
לא השלמתי אבל הפנמתי את העובדה שגם בארץ וגם פה מוכרים את אליס מונרו, כישרון ענק, כ"סופרת לנשים", במובן הרע של המילה. זאת אומרת שכדי לשווק אותה משתמשים בדימויים שהוגדרו כ"נשיים" או דימויים שמישהו הכליל והחליט "שנשים חומדות" - קרמים ובשמים, חרוזים ופנינים, ספרי בישול והכנת "מתוקים" ואירוטיקה רכה. אח"כ, בזריזות, לוקחים ומורחים איתם כריכה, בתיקווה שהעדר (הנשי) יחמוד עכשיו גם את הספר. מושלם ואלגנטי! מה שלא כל כך מושלם ואלגנטי הוא שהספרים של אליס מונרו הם לא ממש שטרודל תפוחים, סופלה שוקולד, או ליפ גלוס. אלו לא ספרים כל כך קלים לקריאה או בליסה והכריכות הללו אולי מצליחות באופן זמני להגדיל את המכירות אבל בטוח שגם מפספסות בגדול עם הרבה "קוראות" ובנוסף, כמו מוותרות מראש על שוק הקוראים ממין זכר.
יש מקרים שהבדיחה העצובה של שיווק ספר, מועצמת ולא מסתפקת רק בעיצוב כריכה חסרת שחר, אלא גם בתרגום בדוי לגמרי של שם הספר המקורי. לפעמים ניראה שככל שהארץ המתרגמת רחוקה יותר מארץ המקור בו נכתב הספר יש יותר לגיטימציה לגנוב ולזנוב לו את הזהות - אם כמובן מובא הנימוק המוחץ שכך הוא ימכור יותר.
כשהלכתי לרכוש את ספרו המצוין של א.ב. יהושע "שליחותו של הממונה על משאבי אנוש" (איזה שם לספר! כל כך מקורי ומסקרן !) באנגלית, לזוג חברים טובים שעברו לעיר אחרת, מצאתי אותו למרבה האכזבה, על המדף בחנות, בשם הבנאלי והמשמים "אישה בירושלים"(!). חצי פואנטה של המתנה הלכה, ולגבי הספר עצמו - הפוקוס כמובן עבר מ"הממונה" ל"אישה" ול"ירושלים". למה החלפתם לספר את השם המקורי וה"קולי" שלו, בשם הפוצי הזה ?! החברים שלנו כאלו "קולים", הם היו כל כך אוהבים את השם המקורי!
אומנית זעירה הרי את יודעת, לא מהיום וגם לא מאתמול, שלא את ולא חבריך הם מידגם מיצג לאוכלוסיה הצרכנית רבתי של היום. אנחנו לא נכללים או נחשבים בסקרים של המדע הפופולרי - מדע השיווק. עם מדע לא מתווכחים, והמדע הזה אומר מן הסתם, שאין כמו השם "ירושלים", לקדם, לשווק או להצית רעיון, ספר או סנסציה מדינית, בארץ או בתפוצות. אם יש לך אפשרות לא מנותקת לגמרי מההקשר להשתמש במילה "ירושלים" אל תפספס אותה!
אז גם המוציאים לאור בניכר, שעשו קורס אחד או שניים במדעים וידעו לחבר אחד ועוד אחד החליטו: זהו שם שמוכר ומלהיט, ירושלים זהו אייטם מהסוג של הכל כלול: היסטוריה, אקזוטיקה, קונפליקט, דת, מלחמות חגים ומועדים. פאנטאסטי! - יש אפילו מצב שאנשים יקנו את הספר רק בשביל "השם".

"שליחותו של הממונה על משאבי אנוש" בעברית
(הוצאת הספריה החדשה)
עיצוב פשוט סולידי וקולע לתוכן

A woman in Jerusalem ("אישה בירושלים")
כריכת הספר "שליחותו של הממונה על משאבי אנוש"
כפי שיצא בארה"ב


גם בעניין הכריכה של הספר הגדילו לעשות כאן. יודע מי שקרא ומי ששמע, שהספר סובב סביב דמותה של אישה מתה (מהגרת לא יהודיה, מרוסיה שנהרגה בפיגוע ב-ירושלים). כשהספר מתחיל היא כבר מתה. אבל מבחינת מעצבי הכריכה (שבטח לא קראו מעולם את הספר הלא ארוך הזה ובטח לא טרחו לברר היכן ממוקמת ירושלים) עדיין לא מאוחר מדי וגם את האישה האקזוטית מירושלים, ניתן למתג לכיוון של מיניות רכה, שימלה שקופה, כמה פסיעות על חול (בירושלים?!)
מה עוד? .....הצילום על הכריכה ניראה כמו צילום מחופשה תכלחלה ולא כשרה באחד מחופי קייפ-קוד (אל מול האוקיינוס האטלנטי) משהו קיטשי שניתן להוריד ממאגר תמונות חינמיות באינטרנט.

אבל כל זה קוסמטיקה, "לוראל פריז": שם הספר, הכריכה, חוף האטלנטי במקום חוף תלפיות בירושלים, חרוזים ופנינים.... אלו צרות של עשירים. הנה בומבה אמיתית:
הגירסה האנגלית לספר המופת של עמוס עוז "סיפור על אהבה וחושך", הגדילה לעשות ופשוט חתכה בבשר החי. בגירסה האנגלית לא קיים פרק 5 שקיים בגירסה המקורית בעברית. כמה שתחפשו לא תימצאו אותו.
בפרק הזה עוז מתעמת עם הקורא. הוא פונה אלינו הקוראים ישירות : עד כמה קריאת אוטוביוגרפיה מעניינת אותנו כרכילות על הסופר ולא חוסך ופורט עד כמה קריאה מסוג זה היא דלה, נמוכה ומוגבלת. בנוסף הוא מכביד ואומר שכל מה שהוא כותב/כתב הוא אוטוביוגרפי וכל מה שהוא כותב/כתב הוא גם לא אוטוביוגרפי. אגוז מורכב ומשובח.
כשקראתי את הספר, והגעתי לפרק הזה שהוא די בתחילת הספר, זה היה מפגש חזק, נוקב, נועז ומעצים עם עמוס עוז האיש והסופר. הוא הבהיר את היחסים שביני ("הקוראת") לבינו ("המספר") באופן ישיר ובלתי מתחנחן, לפני עובי הסיפור, והפך את המשך הקריאה לקריאה משוחררת, מרתקת ובהחלט גבוהה. בקיצור זה פרק מאוד משמעותי.
אבל כניראה שהמוציאים לאור באימפריות דוברות האנגלית, חששו שישירות כזו עשויה לפגום במכירות, וביחסי הפולטיקלי קורקט שסופר צריך לכבד בה את קוראיו והפרק פשוט הושמט. במילים אחרות, חופש הקניה ניצח - אם הקורא רוצה רכילות זכותו, אם הוא רוצה ספרות גבוהה שיחפש במקום אחר.
כשמשה תכנן קורס שכלל את הספר, הוא וידא את עובדת הפרק הנעלם עם עמוס עוז עצמו, כי היה קשה להאמין שזה אמיתי. אז כן זה אמיתי. אנשי מכירות מצנזרים ספר של עמוס עוז בארצות הברית! לא יאמן! אייזנהואר כבר מת וזה אפילו לא טקסט קומוניסטי!
מה היה? משה לימד את הספר ותירגם את "הפרק החסר" עבור הסטודנטים. הם זכו להכיר גם את עמוס עוז וגם את העובדה שיש חבר'ה (מדענים) שמצנזרים להם... רומנים!

"סיפור על אהבה וחושך" בעברית (הוצאת כתר)
עיצוב גירסת המקור - לא מקורי (פיקאסו) אבל רלוונטי
והתוכן...שלם!

שתי כריכות לספר"סיפור על אהבה וחושך" באנגלית
אחת "בשדה תלתן" (ספר ילדים? בית קטן בערבה?) - כניראה לא מכרה

והשניה מאוחרת יותר - פוטושופ ירושלים - עדכני על המדף
....אבל אופס! בשתיהן חסר פרק!!!

אכן, זוהי הקלות הבלתי נסבלת של לעטוף ולהשמיט. כל דבר אורזים לנו כמו בורקס גם אם זה לא בורקס וגם אם אנחנו בכלל לא אוהבים בורקס.

4 תגובות:

אנונימי אמר/ה...

שלום אמנית זעירה,

כתבתך עזרה לי מאוד: אני גבר שרוכב על סוסים, צד אווזי בר, משחק סנוקר, בעל חגורה חומה בזיו-זיטסו ומעשן סיגריות צ'רצ'יל בלי פילטר כך שאין לי בעיה עם הגבריות שלי.
למרבה הצער באחד ממסעות השיט בקייאקים שלי נקלעתי לאי בודד בלב הירקון שהיו בו רק עצי קוקוס, קאטאמאראנים והספר "סודות גלויים" של עליזה מונרו. מתוך שעמום קראתי בספר ונחרדתי לראות שאני נהנה ממנו מאוד.
חששתי שמשהו בזהותי המינית אבד ולכן שמחתי לקרוא את כתבתך ולהיווכח שהבעיה איננה בי אלא במעצבי הכריכה.
שלך,
מרלבורו
שוקי
הרגוע

Tamar Hammer אמר/ה...
תגובה זו הוסרה על ידי המחבר.
Tamar Hammer אמר/ה...
תגובה זו הוסרה על ידי המחבר.
Tamar Hammer אמר/ה...

(נאלצתי למחוק התשובות הקודמות שלי לתגובתך כי היו לי כמה טעויות הגהה מביכות... אני כניראה מאוד מתרגשת לכתוב לך אז הנה שוב, מתוקן:)
אני שמחה שיכולתי לעזור.
אין לך במה לפקפק: אתה גבר-גבר! אחלה שוקי שבעולם!